«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода

«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода

Накануне Нового года редакцию портала «Аррива» захлестнула волна воспоминаний, и сегодня мы поговорим о 80-х и 90-х годах, когда невероятной популярностью пользовались видеокассеты с пиратскими записями зарубежных фильмов, и с Запада к нам миллионами шли коробочки с пометкой «VHS» (Video Home System). Ностальгия - сильная вещь, и те, кто вырос на этих картинах, всегда будут уверены, что ничего не может быть лучше старых кадров. И дело вовсе не в мазохистской любви к низкому качеству - дело в атмосфере, которую во многом создавал феномен одноголосого перевода «эпохи VHS».

Некоторые считают, что все фильмы переводил один и тот же «человек с прищепкой на носу», но но самом деле мастеров синхронного перевода несчитанное множество. Называть все «золотые голоса» VHS бессмысленно - их было слишком много. Но можно перечислить самых ярких переводчиков. Это Леонид Володарский, Андрей Гаврилов и Алексей Михалев. Их голосами говорили Чак Норрис, Джим Керри, Стив Мартин, Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне и даже персонажи «Русалочки».

Леонид Володарский

Переводы Володарского: «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крёстный отец» (1971), «Последнее танго в Париже» (1972), «Безумный Макс» (1979), «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984), «Кошмар на Элм Стрит» (1987), «Горец» (1986), «Полицейский из Беверли-Хилз» (1984), «Зловещие мертвецы» (1981), «Трудный ребенок» (1990), «Кобра» (1986), «Красная жара» (1988), «Рэмбо» (1988), «Я стреляла в Энди Уорхола» (1996) и другие.

Володарский - живая легенда. Он и есть тот самый «человек-прищепка», обладатель самого гнусавого и самого экспрессивного голоса эпохи. И, кстати, голос у него такой совсем не потому, что он зажимал нос во время озвучки фильмов для того, чтобы его не нашел КГБ. Дело в том, что он был у него сломан. Леонид перевел огромное число кинолент - более 5 000. Владеет английским, французским, итальянским и испанским языками. Отличается тем, что может переводить фильмы синхронно с первого раза. Володарский использовал только нормативную лексику. Сейчас Леониду 64 года.

Алексей Михалев

Переводы Михалева: «101 далматинец» (1961), «Звездные войны» (1977), «Весь этот джаз» (1979), «48 часов» (1982), «Безжалостные люди» (1986), «За бортом» (1987), «Иствикские ведьмы» (1987), « Бешенные деньги» (1987), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Русалочка» (1989), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Детсадовский полицейский »(1990), «Один дома» (1990), «Дядя Бак» (1990), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Красотка» (1990), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» (1991), «Двойные неприятности» (1992),  «Назад в будущее» (1985), «Эйс Вентура: розыск домашних животных» (1993).

Михалев, в отличие от Володарского, не чурался мата в кино и считал его неотъемлемой частью русской речи, отчего его переводы кажутся более артистичными. А начинал Алексей Михалев с переводов персидской литературы, он работал в посольстве СССР, обслуживал встречи на высшем уровне, а потом как-то «скатился» до «дикого видеорынка». К сожалению, Михалев не дожил до наших дней - он умер в возрасте 49 лет от тяжелой болезни и навсегда остался в своей эпохе.

Андрей Гаврилов

Переводы Гаврилова: «Афера Томаса Крауна» (1968), Атлантик сити (1980), «Однажды в Америке» (1984), «Кошмары на улице Вязов» (1984), «Коммандос» (1985), «Рокки» (1976), «Бетховен» (1992), «День сурка», (1993) «Разрушитель» (1993), «Король Лев» (1994), «Криминальное чтиво» (1994), «Крепкий орешек» (1988), «Тупой и еще тупее» (1994), «Горец» (1986), «Хищник» (1987), «Чужой» (1979), «Зубастики» (1986), «Бездна» (1989), «Маска» (1994), «Универсальный солдат» (1992), «Вспомнить все» (1990), «Робокоп» (1987), «Доспехи бога» (1986), «Анаконда» (1997), «Без лица» (1997).

Еще одна знаковая фигура «эпохи VHS» - Андрей Гаврилов. Из представленной тройки голосов его голос можно назвать самым «грязным» и низким. Он не стыдился ненормативной лексики еще больше, чем Алексей Михалев. Фильмы он озвучивает до сих пор. К примеру, в этом году он перевел ленту под названием «Возвращение героя» с Арнольдом Шварценеггером в главной роли. Сейчас Андрею Гаврилову 61 год, и он является руководителем музыкального издательства «Solid Records».

Многие из вас наверняка подумали, что можно было отметить еще и такого знаменитого переводчика, как Дмитрий Пучков, известного под псевдонимом Гоблин. Но его деятельность имеет немного другую направленность: Гоблин своей озвучкой в большинстве случаев доводит оригинальный сюжет до абсурда. Конечно, его «Шматрица», «Антибумер», «Звездные войны: Буря в стакане», «Властелин колец: Братва и кольцо» уже вошли в историю, но все-таки это другая эпоха.

В современном мире у зрителей есть выбор: что смотреть и с каким переводом - с «профессиональным» дубляжом или одноголосой озвучкой. Но мы считаем, что смотреть, к примеру, «Терминатор» 1984 года с многоголосым переводом кощунственно.

Автор: Таша Евтушевская

Комментарии

аватар пользователя: Сергей Привольнов
Привольнов Сергей27 декабря 2013 в 06:46

Класс. Сидел, читал, смотрел и улыбался. А ведь и впрямь этот суррогат, по нынешним меркам, приносил удовольствие. Автору спасибо.

1
  • Ответить
аватар пользователя: Таша Евтушевская
Таша Евтушевская30 декабря 2013 в 08:29

;-)

0
  • Ответить
аватар пользователя: syrok
syrok27 декабря 2013 в 08:25

Да уж: после таких переводчиков смотреть, например, "Один дома" в художественном переводе - совсем не то... Эх, были "фишки" в прошлом. Сейчас только гаджеты сплошные. Буэ.

0
  • Ответить
аватар пользователя: Ivan Mescherin
Ivan Mescherin10 августа в 14:12

Ты прав, во все тебя поддерживаю.
Я за то, что бы вернули нам такой перевод(

0
  • Ответить
аватар пользователя: Олеся Борисова 8
Олеся Борисова 827 декабря 2013 в 08:44

У меня дома стооооолько кассет валяется... практически реликвия))) Меня всегда удивляло, как они так быстро - на ходу - всё переводят... Наверное, удивляло потому, что я сама по природе очень медленно соображаю :)

0
  • Ответить
аватар пользователя: SantaDead
SantaDead27 декабря 2013 в 12:05

Прикол. Раньше по кабельному только в таком переводе и были фильмы.
Вечером посмотришь такой фильм, а утром в школе только и разговоров про него.
С цитатами, конечно.
Было круто.

1
  • Ответить
аватар пользователя: Дарья Краскина
Краскина Дарья28 декабря 2013 в 01:13

Прошлое это все. И хорошо, что сейчас лучше.

-5
  • Ответить
аватар пользователя: Мега Чел
Мега Чел28 декабря 2013 в 07:04

Крутые переводы были, недавно видел м/ф Белоснежку и Семь гномов с таким переводом....
Сказка)))

0
  • Ответить
аватар пользователя: Komissar
Komissar29 декабря 2013 в 07:53

Гаврилова обожаю больше всего. Володарского тоже. Да, ёмаё - они все крутые и знали, как сделать кино интереснее оригинала)))

0
  • Ответить
аватар пользователя: Komissar
Komissar29 декабря 2013 в 08:03

Ну, просто супер-мега-экспрессия!:) Я тут подумал, а ведь они могли и отсебятину порой придумывать:)

0
  • Ответить
аватар пользователя: Таша Евтушевская
Таша Евтушевская30 декабря 2013 в 08:31

Отсебятина - это по части Пучкова)

0
  • Ответить
аватар пользователя: Alexey Utkin
Alexey Utkin14 февраля в 16:23

Ну когда от отсебятину несет, он об этом всегда говорит заранее, а тут другое)

0
  • Ответить
аватар пользователя: Komissar
Komissar29 декабря 2013 в 08:04

И вот что круто с таким переводом: все сидят молча, чтобы не прослушать чего - потому что слова там иногда так трудно разобрать, а в диалогах можно запутаться, кто и что сказал:)

1
  • Ответить
аватар пользователя: Евгений Фроленко
Евгений Фроленко17 февраля 2015 в 09:01

Любил смотреть фильмы в переводе Андрея Гаврилова и Алексея Михалева. Все таки как многое зависит от перевода, тут пересматривал фильмы 80х-90х годов но уже в многоголосой версии перевода. Скажу, совсем не то, нет той атмосферы одноголосного перевода с нотками иронии или шутки с добавлением русского матерного слова. Кто в свое время смотрел фильмы в их переводе, тот меня поймет. Ну а то что некоторые тут пишут, цитирую: И вот что круто с таким переводом: все сидят молча, чтобы не прослушать чего - потому что слова там иногда так трудно разобрать, а в диалогах можно запутаться, кто и что сказал:) Оригинал, то есть первая копия с переводом всегда была хорошего качества. Но как многие помнят, народ переписывал фильмы друг у друга. А как известно при копировании, то есть при перезаписи с одного видио магнитофона на другой, качество записи не улучшалось, а наоборот становилось хуже. Да если у "видика" была "засрата" звукоснимающая головка, то пожалуйста получите не качественный звук.

1
  • Ответить
аватар пользователя: Semyon Kolesnikov
Semyon Kolesnikov17 сентября 2015 в 14:46

У Гоблина есть точные переводы, так что его вполне можно поставить в ряд этих переводчиков

0
  • Ответить
аватар пользователя: Mergen Mongush
Mergen Mongush12 ноября 2015 в 08:49

а как скачать то фильмы с этими переводами?

0
  • Ответить
Rambler's Top100